background title Metodi di Traduzione
image image image Gestione del progetto

Un nostro Project manager si occuperà di voi durante tutto il processo per garantire il completamento
del progetto con la massima puntualità, nel rispetto delle vostre specifiche e delle vostre linee guida.
Manterrà una costante comunicazione con voi, rispondendo a tutte le vostre domande. Per progetti di
lunga durata riceverete degli aggiornamenti sullo stato di avanzamento, a intervalli concordati.

image Garanzia di qualità

Seguendo i principi dello standard ISO 9002, siamo in grado di soddisfare
le vostre aspettative in termini di qualità. Tutti lavori di traduzione
vengono eseguiti da traduttori professionisti madrelingua. Ogni singola
traduzione viene controllata da un revisore esperto. Quando viene
richiesto l’editing o il DTP del progetto, questa attività viene eseguita e
controllata da madrelingua della lingua di arrivo. Per garantire il
massimo in fatto di qualità nei progetti di lunga durata, come la
traduzione di grossi manuali tecnici, utilizziamo programmi per la
gestione della memoria di traduzione, in modo da garantire consistenza
di terminologia e di stile.
image Traduzione

I nostri linguisti altamente qualificati lavoreranno sui vostri documenti
utilizzando i programmi più avanzati per la gestione delle memorie di
traduzione, in modo da garantire la coerenza della terminologia.
Per le ricerche linguistiche abbiamo a disposizione i dizionari e i glossari
tecnici più recenti, oltre alle risorse disponibili su Internet che
consultiamo costantemente.
Traduciamo idee e concetti, non solo parole!

image
image Rilettura

La traduzione verrà poi controllata da un secondo linguista, con
competenze in entrambe le lingue paragonabili a quelle del traduttore
e madre lingua della lingua di arrivo.
Il suo compito consiste nel:
- Garantire che i documenti originali e quelli tradotti trasmettano gli
   stessi identici concetti
- Correggere eventuali errori di battitura, mancata concordanza fra
   soggetto e verbo o fra sostantivo e aggettivo e simili.
image Editing

Il documento finale deve avere la stessa fluidità e lo stesso aspetto grafico del testo originale.
Un madrelingua della lingua di arrivo si occuperà di questa attività utilizzando i programmi di editing
più aggiornati.
Vi invitiamo a visitare il nostro portfolio dove troverete una descrizione di alcuni dei
nostri progetti più recenti, oltre a degli esempi di traduzioni.